==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་སོ་བདུན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རིགས་ཀྱི་སྒེག་མོ་བསྟེན་པ་བཤད་པ།
སྙེ་མ་སོ་བདུན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རིགས་ཀྱི་སྒེག་མོ་བསྟེན་པ་བཤད་པ།
སྔར་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེར་འཕེལ་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཐར་
ཐུག་པར་འཇུག་པ་ཉི་མ་བདུན་པའི་ལྷར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སོགས་རྒྱས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བརྟག་ཅིང་བསམ་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་གང་ཕྱིར་ལེགས་ཐོས་ནི་རྣམ་པར་ཐོས་ཤིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གང་ཡུན་རིང་དུ་བར་མ་ཆད་པར་གུས་པས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་ཅན་གྱིས་འདོད་ལྡན་མ་སེམས་པ་བཞིན། མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་བསམ་གཏན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་ཡོད། རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་བཞིན་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱ་བ་ཅན་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མཚོན་བྱ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཟླས་པ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གོམས་པ་ཁོ་ན་འཁོར་བ་སེལ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འ

【汉语翻译】
第三十七节。讲述以欲妙来作为迅速获得大手印成就之方便。
第三十七节。讲述以欲妙来作为迅速获得大手印成就之方便。
为了说明先前所说的具有修习行为且能使瑜伽极大增长，从而能掌握，仅仅与手印相结合就能获得大手印成就。听着等等。这里的金刚阿阇黎是指以金刚持的形象达到究竟，以七日神之仪轨安住的瑜伽士。为了他的成就，要遵行誓言和行为。大轮是指金刚萨埵的坛城。最初是誓言尊的形象。进入其中的精华坛城是智慧尊的形象。因此，自己首先要观想和思维成为金刚萨埵自性的本尊，具备自己灌顶等如前所述的完备条件，才能成就，这是剩余部分。所说的那位金刚阿阇黎就是金刚萨埵。为什么呢？因为听闻精通，即彻底听闻并很好地理解，以量成立之故。什么呢？从禅定等等到行之间。如果长时间不间断地恭敬思维，那么禅定就会变得非常圆满，清晰地显现出来。例如，就像有欲望的人思念有欲望的女子一样。追求最胜之士也要修习二次第禅定。因此，有什么可怀疑的呢？正在修习二次第，也表明仅仅以专注于修习空性之法作为究竟事业者，才是成就之因。金刚等等。金刚萨埵是誓言尊，精华是智慧尊。等等包括灌顶等等。要用这些来象征，所象征的是无自性。念诵它就是修习。仅仅串习佛法才能解脱轮回，不是修习有法。

【英语翻译】
Section Thirty-Seven. Explaining how to rely on sensual pleasures as a method for directly attaining the siddhi of Mahamudra.
Section Thirty-Seven. Explaining how to rely on sensual pleasures as a method for directly attaining the siddhi of Mahamudra.
In order to explain that the previously mentioned conduct, which possesses practice and is endowed with great increase in yoga, thereby gaining mastery, can attain the siddhi of Mahamudra solely in conjunction with a mudra. Listen, and so on. Here, the Vajra Acharya refers to the yogi who abides in the form of Vajradhara, ultimately engaging in the ritual of being regarded as the seventh-day deity. For the sake of his siddhi, the vows and conduct to be performed are to be followed. The Great Wheel is the mandala of Vajrasattva. Initially, it is the form of the Samaya-sattva. The essence mandala that thoroughly enters into it is the form of the Jnana-sattva. Thus, one should first contemplate and think of oneself as the deity with the nature of Vajrasattva, possessing the complete conditions of one's own empowerment, etc., as previously described, and then one will accomplish it, this is the remainder. That which is spoken, the Vajra Acharya himself, is Vajrasattva. Why? Because of having heard well, which means having thoroughly heard and well understood, due to being established by valid cognition. What? From meditation, etc., up to 'goes.' When one respectfully contemplates for a long time without interruption, then meditation becomes exceedingly perfect, appearing clearly. For example, like a desirous person thinking of a desirable woman. Even a supreme person who seeks meaning should practice the two-stage meditation. Therefore, what doubt is there? While practicing the two stages, it also shows that only those who take the ultimate task of diligently meditating on the Dharma of emptiness as their sole concern are the cause of accomplishment. Vajra, and so on. Vajrasattva is the Samaya-sattva, the essence is the Jnana-sattva. 'Etc.' includes empowerment, etc. These should be symbolized, that which is symbolized is emptiness itself. Reciting it is practicing. Only becoming accustomed to the Dharma leads to liberation from samsara, not practicing things that possess Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ལྡན་མའི་ལུས་བསྒོམ་པས་འདོད་ཆགས་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་སྔར་བྱས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁོ་ན་འགྲུབ་ཀྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སོ་སོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་ཀྱང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་གཙོ་བོར་སེམས་དཔའི་ཆོ་གས་ཀྱང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས། གཙོ་བོར་བསྒོམས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་དང་དེའི་སྐུ་ལ་དགོས་པའི་དབང་ལས། དེ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ། བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེས་ན་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་དང༌། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་

【汉语翻译】
观想有魅力的身体并不能平息欲望，然而，（观想）无常等等才是（平息欲望的方法），诸如此类，（佛）在其他地方也说了许多。持金刚的心髓咒等念诵先前已经做过，就变成了成就之方便的支分，这里是这么说的，这是指直接的意义。那么，如果那样的话，就只能成就金刚萨埵，那毗卢遮那等等不是就不能成就了吗？（答：）说“第一”是指为了成就持金刚之身，瑜伽自在的顶髻宝珠应当观察和修习，所谓“常”是指毗卢遮那等等一切，那些的顶峰是至高无上的，因为是生起者之故，并且是自性之故。金刚萨埵仅仅是如明镜般的智慧的自性，由于所化众生的各种欲望而有各种各样不可思议的行为，会显现为毗卢遮那等等无数的身相，这是指这个意思。那么，毗卢遮那等等，不是分别被说成各自以自身来转法轮的（本尊）吗？因此仅仅修习那个就能成就那个吗？不一定，因为即使通过这个，以及以金刚萨埵的形象为主的意念仪轨，以及观想其他如来为主的形象，也能生起毗卢遮那等等体性的胜者。那些也各自是空性与大悲无二无别的菩提心金刚自性，仅仅是明镜般智慧的自性毗卢遮那等等，这是因为从对于那个和那个身的需求的方面来说，想要说那个和那个智慧的根本之故，这是这样认为的，这是指直接的意义。那么，仅仅是观修圆满次第的次第，就是成就圆满菩提的仪轨，那么这个（生起次第）做什么用呢？（答：）说“仪轨”等等。生起次第是使圆满次第现前的方便，因此是成办智慧的结合，并且那也是大手印的成就。

【英语翻译】
Visualizing an attractive body does not quell desire; however, (visualizing) impermanence and so on is (the method to quell desire). The Buddha has said much more elsewhere. Reciting the essence mantra of Vajradhara and so on, which has been done before, becomes a limb of the means of accomplishment. This is what is said here, referring to the direct meaning. So, if that is the case, only Vajrasattva can be accomplished. Then, are Vairochana and so on not accomplished? (Answer:) "First" means that in order to accomplish the body of Vajradhara, the crown jewel of the lord of yogis should be examined and practiced. "Constant" refers to all of Vairochana and so on. The pinnacle of those is supreme, because it is the generator and because it is the nature itself. Vajrasattva is merely the nature of mirror-like wisdom. Due to the various desires of the beings to be tamed, there are various inconceivable actions, and it will appear as countless forms such as Vairochana and so on. This refers to this meaning. Then, are Vairochana and so on not said to be each turning the wheel of Dharma with their own bodies? Therefore, can one accomplish that by merely practicing that? It is not certain, because even through this, and through the mental ritual with the image of Vajrasattva as the main focus, and by visualizing the image of other Tathagatas as the main focus, the victors of the nature of Vairochana and so on can arise. Those are also each the nature of the Vajra of Bodhicitta, which is inseparable from emptiness and great compassion, merely the nature of mirror-like wisdom, Vairochana and so on. This is because, from the aspect of the need for that and that body, one wants to speak of the root of that and that wisdom. This is how it is thought, referring to the direct meaning. Then, merely the sequence of meditating on the completion stage is the ritual for accomplishing perfect enlightenment. So what is the use of this (generation stage)? (Answer:) Saying "ritual" and so on. The generation stage is the means of making the completion stage manifest. Therefore, it is the accomplishment of the union of wisdom, and that is also the accomplishment of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོར་རྣམ་པའི་འདི་ལྟ་བུར་ཁོ་བོས་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ནི་རྣམ་གཡེང་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྤངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། ཡིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སྤྲོ་བར་བཅས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་གཉིས་པོ་འདིའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སྙིང་རྗེས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐུན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་པོ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གོ་གྱོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་མས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི། ལྔ་པར་བཀྲལ་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་གས་ཤེས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སོར་མོ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདུས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆེད་དུའོ། །འོ་ན་འདིར་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་ལྟར་ཏེ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ཟིན་པས་སོ། །ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཡུད་ཀྱི་ས་བདེ་བ་དམ་པ་འཆར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གོ །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་འདིས་རིགས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དང་པོ་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་འོད་མས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། གདོལ་མོ་པདྨའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཆོས་མ་རིགས་ཆེན་ལས་སྐྱེས་བཤད། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་དང༌། །གར་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །ཐོད་པ་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་དག་པ། །ཞེས་སོ། །
བུད་མེད་ནི་གདོལ་བའི་བུད་མེད་དམ། གཡུང་མོའི་བུད་མེད་དམ། བུའི་བུད་མེད་དོ། །མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། སྤྱན་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ནི། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན། དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ད

【汉语翻译】
ཀྱིའོ་是显现证悟之语，是决定的意义。如是，首先以这样的方式我已作了分别。无二是将所有散乱分别断除而修习，一心专注。具欢喜是具有殊胜精进者。这两个词的意义，以其对境本身，就已阐明了后面两个词的智慧和慈悲瑜伽。以慈悲，为了断除以各种各样的神通之相，利益有情的顺缘之障碍之敌，以及为了以布施等令其满足，而穿上盔甲。如是，以两种次第也说“以智慧成就”，即所谓“何者”等等。手印等的殊胜性，已在第五品中阐释。以仪轨得知是天女的自性，以修习等和行为的差别等，以及以手指的舞动等，如理作积聚，是为了体验大乐。那么，此处说为母手印本身，如何呢？因为那是已经享用过的。如果这样问，则回答说“圣者”等等，即以不可思议的因和果的集合，唯有那时才会生起刹那的圣妙乐。因此，为了阐明那一点，所以说是大乐之语。“嗔恨自性旃陀罗女”，以此也必定了知种姓，也仅仅依赖于最初者的增上意乐，像这样的瑜伽士则不是，如是光明作证。那之后，说大手印明点，旃陀罗女从莲花种姓生，法母说从大种姓生，勇母是金刚种姓，歌女是业的种姓，颅器母是轮的种姓，这五者身体清净。如是。女人是旃陀罗女吗？是勇母女吗？是女之女吗？母等等，为了说是天女差别的体性而说，即所谓“眼母”等等。宝灯母是，金色具三眼，左手三

【英语翻译】
"Kyi o" is the word for manifest realization, it is the meaning of certainty. Thus, first in this way I have already made the distinction. Non-duality is to cultivate by abandoning all scattered distinctions, focusing the mind as one. Having joy are those who possess supreme diligence. The meaning of these two words, by their very object, has clarified the yoga of wisdom and compassion of the latter two words. With compassion, in order to eliminate the enemy of the obstacles to the conducive conditions for benefiting sentient beings with various kinds of miraculous manifestations, and in order to satisfy them with generosity and so on, one puts on armor. Thus, with the two stages, it is also said that "it is accomplished by wisdom," that is, the so-called "whoever" and so on. The excellence of the mudras and so on has already been explained in the fifth chapter. By the ritual, it is known to be the nature of the goddess, with the differences of cultivation and so on and actions, and also with the movements of the fingers and so on, one accumulates as appropriate, in order to experience great bliss. So, here it is said to be the mother mudra itself, how is that? Because that is what has already been enjoyed. If you ask this, then the answer is "noble one" and so on, that is, with the inconceivable collection of cause and effect, only then will the bliss of the noble one arise in an instant. Therefore, in order to clarify that point, it is said to be the word of great bliss. "The Chandali woman who is the nature of hatred," with this, one also definitely knows the lineage, and it also relies solely on the superior intention of the first one, such a yogi is not, thus the light bears witness. After that, it is said that the great mudra is a bindu, the Chandali woman is born from the lotus lineage, the Dharma mother is said to be born from the great lineage, the Heroic woman is the vajra lineage, the Singer woman is the lineage of karma, the Skull woman is the lineage of the wheel, these five are pure in body. Thus. Is the woman a Chandali woman? Is she a Heroic woman? Is she a daughter's woman? The mothers and so on, in order to say that it is the nature of the difference of the goddess, it is said, that is, the so-called "eye mother" and so on. The Jewel Lamp Mother is, golden in color, with three eyes, three in the left hand

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཞུ་རྣམས་དང༌། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་འདྲེན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་མཐོ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཤེས་རབ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་མིང་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱའི་དོན་དུ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་དངོས་པོར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཡིན། ཅི་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལས། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ལ། འདི་ཁོ་ན་འདིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་ཡོད། རྟ་
པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐ་དད་ན་ཡང༌། སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། འདིའི་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྒྱགས་པས་ཁ་དོག་ཐ་དད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་རྣམ་པར་བྱེ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲེ་བ་སྟོན་པ། འགྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡིས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲར་བལྟ་ཞེ་ན། གང་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
又，以弓箭和右手等，手持珍宝和宝剑，以及精于引箭者，以一切庄严物装饰，顶戴高耸的颅骨冠，观想其显现于各种莲花和月亮之中。以毗卢遮那佛等，按照次第，将各自的智慧理解为眼母等之体性。这些如来与金刚萨埵一起，乃是转轮圣王。为了阐述这些本尊所具有的特殊名称，是为了阐明其形相的差别，如同顶髻之位，是为了阐明其自性本尊的体性。即使这些本尊也存在于坛城之中，如理宣说，也应将之理解为坛城中更殊胜本尊的体性。正如在后续的集会中所说：“转轮六王，顶髻之名，种种显扬。”那么，如何仅凭外在手印就能成就悉地呢？既然因位金刚持无有差别，为何果位金刚持之形相，如毗卢遮那佛等却各不相同呢？对此，经中说道：“此乃宣说心之结合。”意思是说，在生起大乐之时，应以此（手印）与之结合。因此，结合即是手印，通达因位之真实后，一切智者皆如是宣说。因此，对于以量成立的因和果之体性的差别，有何怀疑呢？即使马等形相各不相同，这些都是心的结合，是此处的显现之差别。如是说：“因滋养而颜色各异。”等等，之前已经详细分别过了。因此，为了显示类比，宣说了“成就”等。此乃以心之结合。忿怒尊乃是不动尊之部族以及不动尊。仪轨乃是以禅定所生之显现之差别来随顺成就。所谓“安乐之成就”，乃是大乐之成就之因，从邻近的象征可以类推念诵等。又，在此应如何看待念诵等呢？如何看待

【英语翻译】
Furthermore, with bows and arrows and right hands, holding jewels and swords, and those skilled in drawing arrows, adorned with all ornaments, wearing high skull crowns, one should visualize them appearing amidst various lotuses and moons. With Vairocana and others, according to the order, one should understand their respective wisdoms as the nature of the eye-mothers and others. These Tathagatas, together with Vajrasattva, are the Chakravartins. To explain the special names possessed by these deities, it is to clarify the differences in their forms, just like the position of the crown, it is to clarify the nature of the self-nature deity. Even if these deities also exist within the mandala, as explained in accordance with reason, one should also understand them as the nature of the more excellent deity in the mandala. As it is said in the subsequent assembly: "The six Chakravartin kings, the name of the crown, are manifested in various ways." So, how can siddhis be attained merely through external mudras? Since the causal Vajradhara is without difference, why are the forms of the resultant Vajradhara, such as Vairocana and others, different? To this, the sutra says: "This is the explanation of the union of the mind." It means that when great bliss arises, one should unite with it through this (mudra). Therefore, union is the mudra, and after realizing the truth of the causal state, all the wise ones have declared it thus. Therefore, what doubt is there regarding the difference between the cause and the nature of the result, which are established by valid means? Even if the forms of horses and others are different, these are all unions of the mind, and are the differences in manifestation here. As it is said: "Due to nourishment, the colors are different." and so on, which have been explained in detail before. Therefore, in order to show the analogy, "accomplishment" and so on are declared. This is through the union of the mind. The wrathful deities are the family of Akshobhya and Akshobhya. The ritual is to follow and accomplish through the differences in manifestation arising from meditation. The so-called "accomplishment of bliss" is the cause of the accomplishment of great bliss, and from the nearby symbol, one can infer recitation and so on. Furthermore, how should recitation and so on be viewed here? How should one view it?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་པར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་བཤད་དེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །རང་བཞིན་རང་གི་བདེ་ཞི་བ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་པ་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འདིས་ཐབས་བྱུང་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་ཉིན་མོ་བདུན་རང་གི་ལྷ་བལྟ་བ་བྱས་ཏེ། སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་ཤིང༌། གང་གི་ཚེ་ཉིན་མཚན་དུ་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ནས་བརྩམས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་
པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་ནས། རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རོ་མཉམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱུན་ལྟ་བུར་རྟག་པར་ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་ཆ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །བསམ་གཏན་གནས་སུ་རབ་བདུགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་རབ་ཞུགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བརྩམ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ནུ

【汉语翻译】
是后来的集合，所修与能修，如实结合。那即称为“近修”。金刚莲花，一同结合，称为“近成就”。成就之行，善为宣说，具足（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） （藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，如实具足。自性自之乐寂，称为“大成就”。如是宣说。所修与能修，如实结合，即指拥抱明妃等。如是，最终进入的四支成为方便，由此，成为一切佛陀之殊胜主宰，具足光荣，金刚持大位的获得，从方便而生，一切佛陀之诸法之法性，即是彼性，如是说此为方便生起。如是说，六个月中修持明妃之苦行，七日之中观视自之本尊，知晓结合已极善。何时，日夜如灯火之流般，恒常能现前趋入彼性之瑜伽，彼时，与俱生之手印，以及俱生金刚萨埵等之中，现前任何瑜伽，从黎明之时起，圆满次第之瑜伽，三界一切法性平等安住，或不安住，于一性之体性中，尤为信解，以金刚印封印，品尝味平等，如灯火之流般，恒常日夜相续安住。其后，到达极胜之究竟，从现证四喜之彼性中，于黎明时分成就，因说“以殊胜之成就法”，如窍诀一般，乃是大手印成就之临近日夜。为令菩提心月之分圆满故，黎明时分，以极清净之智慧甘露圆满故，大手印成就即是金刚持。因此，于空行母金刚帐中说，以花等供养后，于禅定处极熏香，与手印一同极入定，如实开始金刚瑜伽，日月沉

【英语翻译】
It is the later gathering, the object to be accomplished and the means to accomplish it, truly combined. That is called "near accomplishment." Vajra and lotus, combined together, are called "near achievement." The practice of accomplishment is well explained, possessing the letters (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat) completely. The bliss and peace of one's own nature is called "great accomplishment." Thus it is said. The object to be accomplished and the means to accomplish it, truly combined, refers to embracing the vidyā and so on. Thus, the four limbs that ultimately enter become the means, and thereby, becoming the supreme master of all Buddhas, possessing glory, the attainment of the great Vajradhara position arises from the means, the dharmatā of all the dharmas of all Buddhas is that very nature, thus it is said that this arises from the means. It is said thus: for six months, practice the asceticism of the vidyā, and for seven days, contemplate one's own deity, knowing that the union is exceedingly good. When, day and night, like a stream of lamplight, one is constantly able to manifestly turn towards the yoga of that very nature, at that time, with the coemergent mudrā, and with the coemergent Vajrasattva and so on, manifesting any yoga, starting from the dawn, the yoga of the completion stage, all the dharmas of the three realms equally abiding in one nature, or not abiding, with particular faith in the essence of oneness, sealed with the vajra seal, tasting the sameness of taste, like a stream of lamplight, constantly abiding day and night continuously. Thereafter, reaching the ultimate of excellence, from manifesting the very nature of the four joys, it is accomplished at dawn, because it is said "with the supreme methods of accomplishment," like a key instruction, it is the approaching day and night of the accomplishment of the great mudrā. In order to completely perfect the parts of the bodhicitta moon, at dawn, because the nectar of utterly pure wisdom is completely perfected, the accomplishment of the great mudrā is Vajradhara. Therefore, it is said in the Vajra Tent of the ḍākinī, after making offerings with flowers and so on, incense is greatly burned in the place of meditation, entering greatly together with the mudrā, truly beginning the vajra yoga, the sun and moon sink.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ན། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་བླ་མ་རྣམས་འདོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་ཀློག་པ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཉིད་ལས་འདི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེ་ལོ་འདི་ཡང་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་གིས་ཚུལ་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་དང་འདིར་ཞུགས་པ་ཉིད་ན་ཡང་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པའམ་མ་ཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐོབ་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་བདེ་འགྲོར་རམ་ངན་འགྲོར་རོ། །མི་ཤེས་སོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། ལས་དང་དེ་ཡི་བག་ཆགས་དང༌། །དེ་ཡི་འཇུག་རྙེད་དེ་ལས་འབྲས། །ངེས་
པས་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་གྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་ཞུགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ངོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟེ་ལས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་བདུན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རིགས་ཀྱི་སྒེག་མོ་བསྟེན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哇哇那！此等修持乃真切之作。于黎明将至之时，成就定然，对此毫无疑虑。如是说。此中之义，诸位上师将予以教诲，亦可读作金刚日。极度者，乃无上之义。因悲悯之他力，为能随后成办此事而生起欢喜，已宣说，即“获得之后”等语。此懈怠，亦因对此事之怀疑与颠倒，而涉入其他歧途，或即便已涉入，亦因未领悟其义而愚昧，或因未涉入而说。于此处，以如何如理如实获得之方式，故说“获得之后”。何处者，乃善趣或恶趣。不了解者，乃非一切智者，因善与非善之业种类繁多之故。如是所说：业及彼之习气，彼之行径与彼之果，以决定故，除佛陀外，余者一切皆不了解。如是说。为已善入且具精进者而说，即“如此”等语。彼即是事业，即以何能使诸佛之法脉等一切知识圆满具足之义。吉祥正等加行续之广释，口诀之穗，穗第三十七也。

穗第三十七。讲述依止大手印成就之真实方便，即种姓之娇媚者。

【英语翻译】
Vavaṇa! This practice is truly authentic. At the time of dawn, accomplishment is certain, without any doubt about it. Thus it is said. The meaning of this will be taught by the lamas, and it can also be read as Vajra Sun. The utmost is the meaning of unsurpassed. Because of the power of compassion, it is said that joy arises in order to accomplish this afterwards, such as "after obtaining." This laziness is also spoken of because of doubts and inversions about this matter, entering other wrong paths, or even if one has entered, being ignorant because one has not understood its meaning, or because one has not entered. Here, it is said "after obtaining" because of how it can be obtained properly and truly. Where is it, is it in the happy realms or the bad realms? Those who do not understand are those who are not omniscient, because of the variety of virtuous and non-virtuous deeds. As it is said: Actions and their imprints, their paths and their results, because of certainty, other than the Buddha, all others do not understand. Thus it is said. It is said for those who have entered well and are diligent, such as "like this." That is the task, that is, by what means can all the knowledge of the lineage of the Buddhas be fully and completely possessed. The extensive commentary on the glorious Correct Application Tantra, the ear of oral instructions, the thirty-seventh ear.

The thirty-seventh ear. Explaining the method of actually relying on the alluring one of the lineage, which is the actual means of accomplishing the great seal.

============================================================

